![]() Статьи / Самые курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов![]() Так в США буквально перевели испанский слоган «Turn It Loose!» как «Страдай от Поноса!», хотя на самом деле рекламщики придумавшее фразу из Испании имели в виду: «Стань Свободным!». Компания Pepsi свой слоган «Живи с поколением "Пепси"», который в оригинале звучит как «Come Alive With the Pepsi Generation», дословно перевела на китайский, но получилось почему-то «”Пепси” заставит ваших предков подняться из могил». Бедные китайцы были шокированы неожиданным содержанием слогана. Реклама курятины Frank Purdue из США содержит слоган «It takes a strong man to make a tender chicken», смысл фразы в следующим «Нужен сильный мужчина, чтобы приготовить нежного цыпленка», но вот при переводе на испанский допустили ошибки и получилось: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». Авиакомпания American Airlines заменила в салонах самолетов кресла на кожаные и в рекламной компании использовала слоган «Fly in Leather», что переводится по смыслу как «Летай в Коже!». Но буквальный перевод фразы на самом деле означает: «Летай Голым!». Авиакомпания не сообщала, последовал ли кто-то из пассажиров их призыву. Как видимо наибольшие проблем у компаний с переводом на испанский, на те же грабли наступил производитель канцтоваров компания Parker. «It won’t leak in your pocket and embarrass you » звучит слоган ручки и означает «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств». В Мексике фраза из рекламы уже означала «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Скандинавская компания Electrolux продвигая на американском рынке свои пылесосы не учла менталитет населения, фраза «Nothing Sucks Like an Electrolux» переводится как «Никто не сосет так, как Electrolux». У нас находят:
2 комментария Chancy / 7 августа 2012 / 21:31 Да уж, в статье действительно предоставлены самые классные курьезы связанные с переводом слоганов мировых компаний, чего только не бывает в нашем мире. Мне кажется, что это происходит из-за мировой экономии, так как каждая компания хочет сэкономить на слогане, но иногда лучше потратить деньги на опытного переводчика что-бы избежать подобных проблем и курьезов)) Kh-MAGnuM / 16 августа 2012 / 22:23
Мда, такие ошибки при переводах рекламных слоганов, могут косвенно повлиять и на имидж компании, скорее всего это просто-напросто неумение переводчиков адаптировать саму идею перевода под конкретный язык, а если переводить буквально, то получается вот такая вот ерунда. Именно поэтому я ненавижу всё более популярные дублированные фильмы, так как сравнивая дубляж с переводом, где слышны диалоги в оригинале, бывает поражаешься, что при этом выдаёт переводчик, смысл искажается очень сильно. Вот и в рекламе такое же происходит, нужно не просто переводить, а делать это творчески! |
![]() Главные цифровые тренды 2012 года / Bradley Табачные бунты / NeooMurry Поправки в закон «О СМИ» / GarrySew Рекламные штампы / LeonardApase О национальной платежной системе" / Vaparp Микротекст:что это такое? / Albinawex Тезисы доклада Рафаэля Акопова / VolodimirOa ![]() |